口才好的多会受到人们的喜欢,可是,如果一个人说话口若悬河,夸大事实,把话说得天花乱坠,我想应该没有人喜欢这样的人。我们通常称这种人在“说大话”“吹牛皮”。那么,如何用英语表达“吹牛皮”呢?
用tall来形容story看似不太搭调,什么故事才高大呢?这里就是指那些离奇、不合实际的故事。而tale-teller正是指那些爱搬弄、卖弄的人。
我们都知道horn在英文中是喇叭的意思。To blow ones own horn,是吹自己的喇叭吗?当然就是指“吹牛,说大线)我们今年成绩出色,所以说点大话应该也没什么。
没错,它的字面意思确实是 “西班牙运动员”。只不过,Spanish athlete 在历史的长河中被赋予了“特殊”的意义,它现在在英文中已是一个固定用法,表示: “
话说英国人的确是小肚鸡肠,仗着英语的优势,到处黑别人。而今天我们的短语 Spanish athlete,源于古时候英国人和西班牙人的一场比赛,西班牙人未赢得比赛,却在赛前吹响了胜利的号角。因此,英国人称 “Spanish athlete”为 “爱吹牛的人”,或 “八道的人”。
推荐:
网友评论 ()条 查看